当前位置: 爱股网 > 股票新闻 > 正文

外交部例行记者会 / MFA Regular Press Conference (2025年10月31日)

时间:2025年11月01日 11:57

转自:外交部发言人办公室

​2025年10月31日外交部发言人郭嘉昆

主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Guo Jiakun’s

Regular Press Conference on October 31, 2025

应国务院总理李强邀请,俄罗斯联邦政府总理米舒斯京将于11月3日至4日来华举行中俄总理第三十次定期会晤。

At the invitation of Premier of the State Council Li Qiang, Prime Minister of the Russian Federation Mikhail Mishustin will travel to China from November 3 to 4 for the 30th regular meeting between Chinese and Russian heads of government.

应乌拉圭、巴西政府邀请,中共中央政治局常委、国务院副总理丁薛祥将于11月3日至5日访问乌拉圭、巴西。

At the invitation of the governments of Uruguay and Brazil, Member of the Standing Committee of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Vice Premier of the State Council Ding Xuexiang will visit Uruguay and Brazil from November 3 to 5.

应巴西总统卢拉邀请,丁薛祥副总理将作为习近平主席特别代表于11月6日出席贝伦气候峰会。

At the invitation of Brazilian President Luiz Inácio Lula da Silva, Vice Premier Ding Xuexiang will attend the Belém Climate Summit on November 6 as President Xi Jinping’s Special Representative.

总台央视记者:发言人能否介绍中俄总理第三十次定期会晤背景及有关安排?中方对此次会晤有何期待?

CCTV: A follow-up question on the meeting between the Chinese premier and the Russian prime minister. Could you share with us the background, arrangement and China’s expectation of the meeting?

郭嘉昆:在习近平主席和普京总统战略引领下,中俄关系保持高水平发展,各领域合作呈现积极稳健推进势头。中俄总理定期会晤是推动落实两国元首共识,统筹协调双方务实合作的重要机制。会晤期间,两国总理将全面梳理各方向合作进展,规划下一阶段合作,并就共同关心的问题深入交换意见。

Guo Jiakun: Under the strategic guidance of President Xi Jinping and President Vladimir Putin, China-Russia relations have maintained high-quality development, and cooperation in various fields has demonstrated robust and steady momentum. The regular meeting between the Chinese and Russian heads of government is an important mechanism set to implement the common understandings between the two heads of state and coordinate practical cooperation between the two countries. At the meeting, the two heads of government will take stock of cooperation progress across the board, chart the course for future cooperation, and have an in-depth exchange of views on issues of mutual interest.

明年,中俄两国将迎来《中俄睦邻友好合作条约》签署25周年和战略协作伙伴关系建立30周年。我们期待通过此次总理定期会晤,进一步增进互信,凝聚共识,推动合作,为中俄新时代全面战略协作伙伴关系发展注入更强动力。

Next year, the two countries will celebrate the 25th anniversary of the signing of the China-Russia Treaty of Good-Neighborliness and Friendly Cooperation and the 30th anniversary of the establishment of the strategic partnership of coordination. Through this regular meeting, we look forward to further enhancing mutual trust, building consensus, advancing cooperation, and injecting stronger impetus into the China-Russia comprehensive strategic partnership of coordination for a new era.

中新社记者:中方刚刚发布了丁薛祥副总理将作为习近平主席特别代表出席贝伦气候峰会的消息。请问中方对此次峰会成果有何期待?

China News Service: To follow up on your announcement that Vice Premier Ding Xuexiang as President Xi Jinping’s special representative will attend the Belém Climate Summit, what’s China’s expectation for the Summit?

郭嘉昆:今年是《巴黎协定》达成10周年和新一轮国家自主贡献提交年,全球气候治理迎来关键节点。今年以来,习近平主席在联合国秘书长古特雷斯和巴西总统卢拉共同主持的两场气候峰会上发表重要致辞,并宣布中国新一轮国家自主贡献,彰显中国在气候治理领域的引领作用和负责任大国形象。中方愿以中国成就、中国方案,为全球气候治理注入更强劲信心和动力,并希望与各方一道,高举多边主义旗帜,加强团结协作,推动全球绿色低碳转型,共建清洁美丽世界。预祝本次会议取得圆满成功,为世界留下“巴西印记”,成为应对全球气候变化的重要里程碑。

Guo Jiakun: This year is a pivotal one for global climate governance, as it marks the 10th anniversary of the Paris Agreement and is the year for countries to submit their new Nationally Determined Contributions (NDCs). Just last month, President Xi Jinping delivered important remarks at two climate summits co-chaired by UN Secretary General António Guterres and Brazilian President Lula. In his speech, President Xi announced China’s new NDCs, demonstrating China’s leading role in climate governance and its image as a responsible major country. By delivering its climate goals and offering more climate solutions, China hopes to bolster the confidence and effort worldwide to uplift global climate governance. We hope to work with all parties to hold high the banner of multilateralism, enhance solidarity and coordination, enable the global green and low-carbon transition and build a clean and beautiful world. We wish the Belém Climate Summit a great success, and hope the summit will leave Brazil’s legacy for our shared planet and become a milestone in global climate response.

日本电视网记者:今天,中日领导人将在韩国举行会晤。中方期待本次会晤取得哪些成果?

Nippon TV: Today Japan and China will hold a summit meeting in Korea. What kind of achievement does China expect from this meeting?

郭嘉昆:据我所知,双方就会晤问题保持着沟通。

Guo Jiakun: As far as I know, the two sides are in communication on the meeting.

路透社记者:美国财长贝森特表示,最早可能在下周签署中美贸易协议。中方是否也有同样预期?外交部能否介绍中方调整对美进口商品加征关税的具体安排?昨天,中国商务部表示,中方将相应调整针对美方的反制措施,对此应如何解读?

Reuters: U.S. Treasury Secretary Scott Bessent said a China-U.S. trade deal could be signed as early as next week. Is that also China’s expectation? Also, could the Foreign Ministry provide further clarity on China’s tariff schedule on U.S. imports? Yesterday, the commerce ministry said that China has pledged to adjust its countermeasures “accordingly.” How should that be interpreted?

郭嘉昆:中美元首在釜山会晤期间,讨论了经贸关系等议题,同意加强经贸等领域合作。中方主管部门昨天也介绍了吉隆坡经贸磋商的成果。中美经贸关系的本质是互利共赢。正如习近平主席指出,经贸应该继续成为中美关系的压舱石和推进器,而不是绊脚石和冲突点。中方愿同美方一道,落实好两国元首重要共识,本着平等、尊重、互惠原则,通过对话协商不断压缩问题清单,拉长合作清单,推动中美关系健康、稳定、可持续发展,为世界注入更多确定性和稳定性。

Guo Jiakun: In their meeting in Busan, the Chinese and U.S. presidents discussed issues including economic and trade relations, and agreed to enhance cooperation in economy, trade and other areas. Yesterday, competent authorities shared information about the outcomes of the China-U.S. economic and trade consultation in Kuala Lumpur. China-U.S. economic and trade relations are mutually beneficial in nature. As President Xi Jinping noted, the business relationship should continue to serve as the anchor and driving force for China-U.S. relations, not a stumbling block or a point of friction. China stands ready to work with the U.S. to act on the important common understandings between the two presidents, and continuously shorten the list of problems and lengthen the list of cooperation through dialogue and consultation in the spirit of equality, mutual respect and mutual benefit, so as to promote the steady, sound and sustainable development of China-U.S. relations and provide more certainty and stability to the world.

总台中国之声记者:中方对丁薛祥副总理此次访问乌拉圭、巴西有何期待?

CNR: What does China expect to achieve through Vice Premier Ding Xuexiang’s upcoming visit to Uruguay and Brazil?

郭嘉昆:乌拉圭是中国传统友好国家和全面战略伙伴。建交37年来,两国关系始终保持良好发展势头。中方期待同乌方一道,以此访为契机,推动中乌全面战略伙伴关系不断取得新进展,更好惠及两国人民。

Guo Jiakun: Uruguay is China’s traditional friend and comprehensive strategic partner. Over the past 37 years since the two countries established diplomatic ties, the bilateral relationship has maintained a sound momentum of development. China looks forward to working with Uruguay through this visit for new progress in the China-Uruguay comprehensive strategic partnership and more benefit for the two peoples.

中国和巴西同为发展中大国、全球主要新兴市场国家、金砖国家和全球南方重要成员,中巴关系始终走在中国同发展中国家关系前列。过去一年,习近平主席和卢拉总统成功实现互访,携手构建更公正世界和更可持续星球的中巴命运共同体建设顺利推进。中方期待同巴方一道,以此访为契机,进一步深化发展战略对接,共同为维护多边主义、捍卫国际公平正义作出更大贡献。

Both China and Brazil are major developing countries, major emerging markets, BRICS countries and important members of the Global South. Our bilateral relations have always been at the forefront of China’s ties with developing nations. Over the past year, President Xi Jinping and President Lula successfully made mutual visits. The two countries have had smooth progress in jointly building a community with a shared future for a more just world and a more sustainable planet. China looks forward to working with Brazil through this visit to further dovetail development strategies and make greater contribution to defending multilateralism and international fairness and justice.

《环球时报》记者:当地时间10月29日,第80届联大投票通过了“必须终止美国对古巴的经济、商业和金融封锁”决议草案,结果为165票赞成,12票弃权,美国等7国投下反对票。请问中方对此有何评论?

Global Times: On October 29 local time, the 80th session of the UN General Assembly voted to adopt the draft resolution entitled “The necessity of ending the economic, commercial and financial embargo imposed by the United States of America against Cuba.” The vote saw 165 nations voting in favor and 12 abstentions, with only seven opposing, including the U.S. What’s China’s comment?

郭嘉昆:过去60多年来,美国对古巴残酷封锁、非法制裁,严重违反《联合国宪章》宗旨和原则等国际关系基本准则,严重侵犯古巴生存权和发展权,给古巴人民造成深重灾难。

Guo Jiakun: Over the past 60 years and more, the U.S.’s brutal blockade and unlawful sanctions on Cuba severely violated the purposes and principles of the UN Charter and other basic norms governing international relations, infringed upon Cuba’s right to subsistence and development, and wreaked havoc on the Cuban people.

联大再次高票通过相关决议,体现了国际社会普遍支持古巴人民捍卫国家主权、反对外来干涉和封锁的正义斗争,再次表明大搞单边主义和霸凌行径失道寡助、不得人心。

The General Assembly once again overwhelmingly adopted the resolution, demonstrating extensive international support to the Cuban people for their just effort to safeguard national sovereignty and oppose external interference and blockade. It’s yet another evidence that unilateral and bullying moves find no support.

中方一贯反对美国对古巴封锁制裁,自1992年以来已连续33次在联大投票支持古方反对美国封锁的决议。中方将坚定站在国际公道正义一边,继续坚定支持古巴人民反对外来干涉和封锁,走符合本国国情的发展道路,维护主权和民族尊严。我们敦促美方倾听国际社会的普遍呼声,立即取消对古巴封锁制裁,将古巴从“支恐国家名单”中移除。

China opposes the U.S.’s blockade and sanctions against Cuba. At the UN General Assembly, China has voted for Cuba’s resolution calling for an end to the U.S. embargo for 33 consecutive times since 1992. China will continue calling for international justice and stay firmly committed to supporting the Cuban people in fighting against external interference and blockade, following the development path befitting Cuba’s national conditions, and safeguarding sovereignty and dignity. We urge the U.S. to heed the overwhelming call from the international community, immediately lift its blockade and sanctions on Cuba, and remove Cuba from the so-called “list of state sponsors of terrorism.”

路透社记者:昨天,中方宣布暂停实施10月9日公布的相关出口管制措施。这适用于所有国家还是只针对美国?

Reuters: On yesterday’s announcements, could you clarify whether the pause on the October 9 measures announced yesterday applies to all countries or only to the United States?

郭嘉昆:具体问题建议向中方主管部门询问。

Guo Jiakun: I’d refer you to competent authorities for the specific question.

印度报业托拉斯记者:特朗普总统将中美元首会晤形容为“两国集团(G2)”会晤。这给外界一个印象,即中美正在努力构建“两国集团”。如确实如此,这可能对世界秩序产生重大影响。中方对此有何评论?此外,中美即将达成贸易协议,这是否会削弱中方反对单边主义、支持多边主义的立场?

PTI: During yesterday’s summit between the Chinese and U.S. presidents, Trump has described the meeting as a G2 meeting. This reference to G2 by Trump has created an impression that perhaps the two countries are working for the creation of a G2 group. If so, this will have wide ramifications or probably make a lot of difference to the current global order. I would like you to comment on the emergence of a G2 grouping between the top two economies of the world. The second question is will the upcoming China-U.S. trade deal dilute China’s stand against unilateralism and fight for multilateralism? 

郭嘉昆:正如习近平主席在会晤中指出,中美在地区和国际舞台应该良性互动;当今世界还有很多难题,中国和美国可以共同展现大国担当,携手多办一些有利于两国和世界的大事、实事、好事。

Guo Jiakun: As President Xi Jinping said at the meeting, China and the U.S. should engage in positive interactions on regional and international platforms. The world today is confronted with many tough problems. China and the United States can jointly shoulder our responsibility as major countries, and work together to accomplish more great and concrete things for the good of our two countries and the whole world.

中国一贯奉行独立自主的和平外交政策。作为最大的发展中国家、不结盟运动的伙伴、全球南方的一员,中国始终站在广大发展中国家一边,将继续践行真正的多边主义,同各国共同维护以世贸组织为核心的多边贸易体制,恪守《联合国宪章》和国际关系基本准则,推进平等有序的世界多极化和普惠包容的经济全球化,为世界注入更多确定性和稳定性。

China follows an independent foreign policy of peace. As the largest developing country, a partner of the Non-Aligned Movement and a member of the Global South, China will forever stand together with fellow developing countries. China will continue to practice true multilateralism, and work with other countries to uphold the multilateral trading system with the WTO at its core, abide by the UN Charter and the basic norms of international relations, work for an equal and orderly multipolar world and a universally beneficial and inclusive economic globalization, and provide more certainty and stability to the world.

法新社记者:外交部能否介绍中国和加拿大领导人会见的情况?双方是否讨论了与现有经贸措施相关的贸易协议?

AFP: Does the Foreign Ministry have any details to share about the meeting between Chinese and Canadian leaders. Going into the talks, was there any talk of a trade deal on the table related to any of the measures imposed by each side?

郭嘉昆:中方刚刚发布了习近平主席会见加拿大总理的快讯。关于会见具体情况,我们会适时发布消息,请你保持关注。

Guo Jiakun: China just released information that President Xi Jinping met with the Canadian prime minister. On the specifics of the meeting, we will release a readout in due course. Please stay tuned.

彭博社记者:美国贸易代表格里尔表示,尽管中美昨天达成“贸易休战”协议,但美国仍将继续对中国履行中美第一阶段经贸协议的情况进行调查。外交部对此有何评论?

Bloomberg: The U.S. will proceed with an investigation into China’s compliance with a limited trade agreement, despite yesterday’s trade truce, according to U.S. trade representative Jamieson Greer. Does the Ministry have any comment?

郭嘉昆:我刚才已经回答了相关问题。中美元首在釜山会晤期间,双方一致同意加强经贸等领域合作。中方愿同美方一道,落实好两国元首达成的重要共识,在平等、尊重、互惠基础上,通过对话协商压缩问题清单,拉长合作清单,共同推动中美关系健康、稳定、可持续发展。

Guo Jiakun: I just answered relevant questions. At their meeting in Busan, the Chinese and American presidents agreed to enhance cooperation in economic, trade and other fields. We hope to work with the U.S. to act on the important common understandings between the two presidents, and shorten the list of problems and lengthen the list of cooperation through dialogue and consultation in the spirit of equality, mutual respect and mutual benefit so as to promote the steady, sound and sustainable development of China-U.S. relations.

查看更多董秘问答>>

热门新闻

>>>查看更多:股市要闻 内参消息 实时内参 财经日历